|
|
|
Denis Bezmelnitsin
|
Share:
| |
| |
|
|
|
 |
Two Loving Winds
أَيُّها المُنكِحُ الثُّرَيّا سُهَيْلاً!
عَمرَكَ اللهُ كَيْفَ يَلْتَقِيانِ؟
هِيَ شاميّةٌ، إِذا ما استَهَلَّتْ
وسُهَيْلٌ، إِذا استَهَلَّ يَماني
O ye who wed the Pleiades and Suhayl,
Bless you God, how can they meet?
For she to be in the North when raise,
And Suhayl in the South to be.
Ibn 'Arabi
Eastern wind when evening come,
And clouds float as flock of birds
To bid farewell to sinking sun,
And then, commend the journey in the night's abode.
Eastern wind when evening come,
Longs and craveth for the wind of South -
Wind of waves, when they do run
In immensity of see, like fleeing sound.
The wind of summer midnight serenades,
When moon plays piano, silvery melody,
Attired in the beautiful brocade,
And nightingale it hears and repeat.
In loneliness, this summer wind
Is straying in the maze of thoughts
Along the mead of golden daffodils,
For sun of love is shining in her heart.
But how can they meet? -
Two loving winds of summer and sunrise?
For they too far away to be,
Between them deep and broad ravine...
November 2016
Ibn'Arabi, The Interpreter of Desires
ترجمان الأشواق
Translation from Arabic
by Denis Bezmelnitsin
|
|
|
Bezmelnitsin's Gallery
Copyright ©
|
|