Denis Bezmelnitsin
   
back previous next
Dream of June

می رسید از دور مانند هلال
نیست بود وهست، بر شَکلِ خیال

As crescent coming from afar, not be,
But is in form of dream.
Rumi, Masnavi 1:69

In shift of shades, in hazy sounds
Scarce felt, almost unsound;
In ripple of the lake, when still,
Caused by some odd unknown wind,
I saw a vision, heard a voice
Of lady clad in sombre, spoke
She poesy... A rhyme by rhyme -
The flying leaves on wind... A sign?
Or just reflex on water fugitive?
Or I, perhaps, too lost in dream?
If 'tis a mere whisper of the fog,
Or play of scented morning smoke,
I want to stray in doze awhile
This miraj sweet before my eyes...
She smiled and said, "Dost thou see -
Seagulls are blithe!" - "I do, I see..."

June 2018

Translation from Farsi
by Denis Bezmelnitsin


Bezmelnitsin's Gallery
Copyright ©