Denis Bezmelnitsin
   
back previous next
Return from Lahore to Konya
بازگشت از لہور به قونیه

Evening, window, someone's tapping,
Deeper is the window getting...
Close I came to measure deepness:
"Shadow, shadow, you will meet with..."
Ten it was, anon the tapping
Outside the silence flecking
Did recall "the lost Lenore."¹

Then I touched the glassy deepness:
"Thou tonight shalt be a witness..."
Stealing, willing to unravel,
Outside I found raven
With importance water sipping...
While I mutter, still repeating,
"Sorrow for the lost Lenore."¹

Back I slid as whiff, from ground
Picking leaves, the leaves of doubt.
Reeling, feeling indistinctness,
Who was this? Whom shall I witness?
Máybe 'twas a warning, token...
On my lips the verse got broken:
It was raven "Nevermore!"¹

At that moment from the mirror
Came a phantom, said, "You hear
Nothing, but Lenore!"

Me: Sorry, but the poem stole me...

Pir: I have something to console thee:

نقل است که [ابوبکر وَرّاق] عمری در آرزوی خضر
بود و هر روز به گورستان رفتی و بازآمدی و در رفتن
و بازآمدن یک جزوی قرآن خواندی. یک روز چون
از دروازه بیرون شد، پیری نورانی پیش آمد و سلام
کرد. جواب داد. گفت: «صحبت خواهی؟». گفت:
«خواهم». پیر با او روان شد تا به گورستان و در راه
سخن با او می‌گفت و همچنان سخن-گوی می‌آمد
تا به دروازه رسید. چون بازخواست گردید، گفت:
«عمری می‌خواستی تا مرا بینی. من خضرم. امروز
که با من صحبت داشتی؛ از خواندن یک جزو قرآن
محروم ماندی». جایی که صحبت خضر چنین است.
صحبت دیگران چون خواهد بود؟ تا بدانی که عزلت
و تجرید و تنهایی بر همهٔ کارها شرف دارد.

It is related that [Abu Bakr Warraq]² long
desired to meet Khadir, and every day he had
been walking to the cemetery, and returning back.
During this promenade he had been reading a part
from Qur'an. One day when he came from the door,
an old illuminated man emerged before him, greeting.
He answered. The old man asked, "Would you like
to converse?" "Yes," he replied. So they took
a walk to the cemetery and back, talking.
By the door, when Abu Bakr wished to meet again,
the old man said, "For a long time thou hast been
craving to meet me. I am Khadir. Today while you
were conversing with me, you missed your part from
Qur'an!" If conversation with Khadir is such,
then conversation with the rest how be?
That you may know, that seclusion, solitude, and
loneliness have superiority over all affairs.
Farid ud-Din Attar

Who was the raven, say!

Me: The shadow lesson gave...

Pir: And yet the meed for you -
The names of two:
Nardiyar and Erilar.

Me: But they are who?

Pir: Two mystics of the Wizard, but
The time for us to part...

Quietness, a lamp, eleven;
All the dusky layers haven't
Melted yet, I ran with feeling,
"Raven still is sitting, peering
At the depth..." Unweather roaring
Was impending. Hailing calling,
"I am raven Nardiyar!"

"Yet we met as I have promised!"
Wind is howling and storming,
Rhyming gale and raven. Thunder,
Breaking leaden sky asunder,
Is still repeating, "Nardiyar..."

Motion, gaze I'm feeling, hearing,
"By the cot I saw you grieving..."
Yet a man before me holding
In one hand a shell, and stony
Sphere in another.

Sufi lord: Greetings, friend, I have compiled
Magic stone! What is inside:

يا مُنْزِلَ الآياتِ والأنْبَاءِ
أنْزِلْ عَليَّ مَعَالِمَ الأَسْمَاءِ

O the lodging of oracles, signs,
Send me the knowledge of Names! ³
Ibn 'Arabi

Me: Good time of gale,
The shell what does contain?

Sufi lord: And this
Is something of more worth:

ومن ذلك موج مجنون
تجرد عنه لؤلؤ مكنون

And from that crazy wave
The pearl is left arcane.⁴
Ibn 'Arabi

November 2024

1 Edgar Allan Poe, The Raven

2 Abu Bakr Al-Warrāq - the disciple of
Muhammad bin Ali Al-Tirmidhi

3 Ibn 'Arabi, The Meccan Revelations, Foreword
الفتوحات المكية

4 Ibn 'Arabi, The Book of Anqā of the West
كتاب عنقاء مغرب في ختم الأولياء وشمس المغرب

Farid ud-Din Attar, The Memorial of the Saints
تذکرة الأولیاء

Translations from Farsi and Arabic
by Denis Bezmelnitsin


Bezmelnitsin's Gallery
Copyright ©